なるほど、原文を見てハッキリしまし。ありがとうございました。
If You’re in a Hole, Stop Digging.《自分が穴にいることに気づけば、もうもうそれ以上掘るな(掘ればますます深みにはまるから)》ということですね。上記の英文でネットを検索したら、1,600以上のサイトにヒットしました。
一般的には、「物事が期待どおりに行かなかったり、難しい情況にいることが判ったら、これ以上事態を悪化させないために、今していることを止めなさい。そうすれば穴から出て、新しい道が開けてくるだろう」という意味で使われるようですね。
QUESTION: Atina Vest Belinasiden (ph). Secretary, would you allow me to follow up on this? Is it true that you left last night's dinner before the German Defense Minister could speak, first question? Secondly, what is your idea, what should the Germans do to restore relationships to where they ought to be? Thank you.
RUMSFELD: It's not for me to give advice to other countries. We do have a saying in America, if you're in a hole, stop digging. I'm not sure I should have said that.
このことわざは主語がなく、意味不明ですが、調べてみてもそれらしいことわざは見あたりません。ただ、ネットには「ラムズフェルド国防長官は、9月 24−25 日のワルシャワでの NATO 非公式国防相会議で、ドイツのシュトルック国防大臣に会うことを拒絶し、選挙戦は米独関係を「毒する」効果があったと述べ、25 日の記者会見で、ドイツとの関係に質問が集中すると、「アメリカでは、穴の中に落ちたらそれ以上掘るなということわざがある」と切り返した」とありました。ソースは"United States Department of Defense News Transcript, Secretary Rumsfeld’s Press Conference in Warsaw(September 25, 2002)のようです。しかし原文が見あたらないので、英語のことわざはわかりません。「穴を掘る」思い出すのは、聖書出典の"He who digs a pit will fall into it."という自業自得を意味することわざです。このことわざに関係があるかないかは判りません。
He who digs a pit will fall into it
7.United States Department of Defense News Transcript, Secretary Rumsfeld’s Press Conference in Warsaw, September 25, 2002.
We're all jigging madly on the head of a pin anyway.
《とにかくわれわれは針の先で激しくジグを踊っているのだ》
→《役に立たないスコラ的な議論をしている》
という意味になると思います。
この表現は一般に”dance on the head of a pin”《画鋲の頭で踊る》あるいは
”dance on the point of a needle”《縫い針の先で踊る》といわれますが、
danceをjigに変えたバリエーションです。もとにあるのは、
How many angels can dance on the head of a pin?”(or on the point of a needle?")
「針の先で天使は何人踊れるか」という神学上の難問です。はじめは中世の神学者たちの
議論のテーマであったものが、現在は結論のでない、観念的な議論という意味で使われる
ようになったようです。詳しくはWikipediaで「針の上で天使は何人踊れるか」を検索して
ください。なお、「針の上で天使は何人踊れるか」(ダレン オルドリッジ 柏書房 2007)と
いう本も出ています。