投稿者
 メール
  題名
  内容 入力補助動画検索画像・ファイル<IMG><OBJECT>タグが利用可能です。(詳細)
    
  ファイル1
  ファイル2
  ファイル3
アップロード可能な形式(各1MB以内):
画像(gif,png,jpg,bmp) 音楽(mmf,mld) 動画(amc,3gp,3g2)

 URL
[ ケータイで使う ] [ BBSティッカー ] [ 書込み通知 ] [ teacup.>英語 ] [ 検索 ]

投稿募集! スレッド一覧

スレッド作成 他のスレッドを探す

[PR]   転職サポート栃木  
teacup. ] [ 無料掲示板 ] [ プレミアム掲示板 ] [ teacup.コミュニティ ] [ ブログ ] [ チャット ]

全42件の内、新着の記事から10件ずつ表示します。 1  2  3  4  5  |  《前のページ |  次のページ》 

英語ではどんな風に言うのでしょう。

 投稿者:塞翁  投稿日:2009年 5月 8日(金)13時46分11秒
返信・引用
  塞翁が馬。  

『山頭火の恋』読みました。

 投稿者:安藤邦男  投稿日:2009年 5月 7日(木)15時36分36秒
返信・引用
  『山頭火の恋』早速アマゾンから購入しました。面白かったですね。恩師工藤好美先生のことがかなり詳しく書かれており、懐かしく読ませてもらいました。友人にも勧めました。古川敬様の今後のご活躍を祈っております。  

(無題)

 投稿者:安藤邦男  投稿日:2009年 4月25日(土)23時02分9秒
返信・引用
  I wouldn't miss the food.について。
この場合の miss は「〜がないのが残念だ、困る」という意味です。
全体の文章は「あの食べ物は無くても困らない、まずくて二度と食べたいとは思わない」というような意味です。
例えば、次のような場面を思い浮かべてください。、どこかへ旅行したとき、その土地は素晴らしかったし、人々は親切でもう一度会いたい、しかし食べ物だけは不味くて二度と食べたいとは思わない。そんなとき英米人は、"I would miss the place and the people, but I wouldn't miss the food." と言うでしょう。これは、知り合いの native にも確かめた意見です。
 

訳してください

 投稿者:かんくん  投稿日:2009年 4月23日(木)15時15分43秒
返信・引用
  I wouldn't miss the food.  

(無題)

 投稿者:安藤邦男  投稿日:2009年 4月 5日(日)10時03分57秒
返信・引用
  仰るように、theが落ちていました。早速訂正します。有り難うございました。
これからも、お気づきの点は遠慮なく、お知らせ下さい。
 

教訓11

 投稿者:PRV  投稿日:2009年 4月 5日(日)05時26分32秒
返信・引用
  細かいことで申し訳ございません。教訓11の「Absence makes heart grow fonder.」は正しくは「Absence makes the heart grow fonder.」ではないでしょうか。  

山頭火の恋

 投稿者:古川敬  投稿日:2009年 3月18日(水)11時11分28秒
返信・引用
  山頭火と工藤好美、その妹千代との交流を描いた「山頭火の恋」を出版しました。
その中で、安藤先生の自分史に書かれている工藤好美の若き日の姿を引用させていただきました。是非ご一読ください。
 

(無題)

 投稿者:安藤邦男  投稿日:2009年 2月20日(金)10時28分6秒
返信・引用
  たむら様 いろいろご教示有り難うございました。わたしも勉強になりました。  

(無題)

 投稿者:たむら  投稿日:2009年 2月20日(金)01時47分51秒
返信・引用
  お返事ありがとうございます。
日本語の先祖帰りは幅広いニュアンスが含まれますが、英語で表現するとネガティブ カナテイションを含んだフレーズのように感じますね。若き頃のドイツ元首相、シュレーダーや彼と同じ党に所属していたメンバーらは戦後の申し子達で若き頃は核反対運動などに参加して政治に対するアイデンティティーをはぐくんだらしいのですが、アメリカに対しイラク戦反対の姿勢は一種の「先祖帰り」ではないかといわれています。この説明の流れでは特にネガティブな印象を与えるつもりはないので、気をつけて英語で説明しようと思います。アドバイスありがとうございました。
 

(無題)

 投稿者:安藤邦男  投稿日:2009年 2月17日(火)10時50分3秒
返信・引用
  言葉としては、atavismもthrowbackも使えると思います。「先祖帰り」のほかに、個人の習慣などが以前の状態にもどることをいいますから。ただ、ことわざとなると、いい例が見あたりません。He turns to his old bias.というのがありますが、これはbiasにマイナスイメージがあり、あまり良い例ではないかも知れません。事態がもとに戻るという意味で、ShakespeareにはThe wheel comes full circle.があり、また、旧約聖書にはThat which is done is that which shall be done.があります。
日本の「元の木阿弥」や「老いれば愚に返る」なども、あまりいい意味はないようですね。
 

以上は、新着順11番目から20番目までの記事です。 1  2  3  4  5  |  《前のページ |  次のページ》 
/5 


[PR] 美容皮膚科