<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>

<rdf:RDF
  xmlns:rdf="http://www.w3.org/1999/02/22-rdf-syntax-ns#"
  xmlns="http://purl.org/rss/1.0/"
  xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
>

  <channel rdf:about="http://8928.teacup.com/proverbkuni/bbs?">
    <title>ご意見・ご質問</title>
    <link>http://8928.teacup.com/proverbkuni/bbs?</link>
    <description></description>
    <dc:language>ja</dc:language>
    <dc:date>2009-10-07T17:18:06+09:00</dc:date>
     <items>
       <rdf:Seq>
                <rdf:li rdf:resource="http://8928.teacup.com/proverbkuni/bbs/43"/>
                <rdf:li rdf:resource="http://8928.teacup.com/proverbkuni/bbs/42"/>
                <rdf:li rdf:resource="http://8928.teacup.com/proverbkuni/bbs/41"/>
                <rdf:li rdf:resource="http://8928.teacup.com/proverbkuni/bbs/40"/>
                <rdf:li rdf:resource="http://8928.teacup.com/proverbkuni/bbs/39"/>
                <rdf:li rdf:resource="http://8928.teacup.com/proverbkuni/bbs/38"/>
                <rdf:li rdf:resource="http://8928.teacup.com/proverbkuni/bbs/37"/>
                <rdf:li rdf:resource="http://8928.teacup.com/proverbkuni/bbs/36"/>
                <rdf:li rdf:resource="http://8928.teacup.com/proverbkuni/bbs/35"/>
                <rdf:li rdf:resource="http://8928.teacup.com/proverbkuni/bbs/34"/>
                <rdf:li rdf:resource="http://8928.teacup.com/proverbkuni/bbs/33"/>
                <rdf:li rdf:resource="http://8928.teacup.com/proverbkuni/bbs/32"/>
                <rdf:li rdf:resource="http://8928.teacup.com/proverbkuni/bbs/31"/>
                <rdf:li rdf:resource="http://8928.teacup.com/proverbkuni/bbs/30"/>
                <rdf:li rdf:resource="http://8928.teacup.com/proverbkuni/bbs/29"/>
              </rdf:Seq>
    </items>
  </channel>

  <item rdf:about="http://8928.teacup.com/proverbkuni/bbs/43">
    <title>(無題)</title>
    <link>http://8928.teacup.com/proverbkuni/bbs/43</link>
    <description>「麻薬のない苦しみをお金で乗り切るより、お金のない苦しみを麻薬で乗り切るほうがましだ」という意味です。
要するに、「麻薬があれば貧乏の苦しみなど何でもない」ということになりますが、誰が最初に言い出した言葉か知りませんが、インターネットにもこの表現やこのバリエーションが見られます。大変ふざけた言い方で、麻薬推奨の言葉と、文字通りに取ってはいけません。</description>
    <dc:creator>安藤邦男</dc:creator>
    <dc:date>2009-10-07T17:18:06+09:00</dc:date>
  </item>
  <item rdf:about="http://8928.teacup.com/proverbkuni/bbs/42">
    <title>訳を教えてください。</title>
    <link>http://8928.teacup.com/proverbkuni/bbs/42</link>
    <description>CANNABIS WILL GET YOU THROUGH TIMES OF NO MONEY BETTER THAN MONEY WILL GET YOU THROUGH TIMES OF NO CANNABIS.</description>
    <dc:creator>なかだい</dc:creator>
    <dc:date>2009-10-06T15:52:43+09:00</dc:date>
  </item>
  <item rdf:about="http://8928.teacup.com/proverbkuni/bbs/41">
    <title>(無題)</title>
    <link>http://8928.teacup.com/proverbkuni/bbs/41</link>
    <description>中国起源のことわざで、「教師は門を開けるが、中へ入るのは自分だ」という意味です。
勉強は自分の意志で行うもので、先生に頼りすぎてはいけない。先生は勉強の仕方を教えてくれるが、勉強そのものは本人がするものだ、ということです。意志とか実行力の大切さを教えています。英語のことわざに、 A man may lead (or take) a horse to the water but he cannot make him drink.《馬を水際まで連れていくことはできても、馬に水を飲ませることはできない》があります。参考にしてください。</description>
    <dc:creator>安藤邦男</dc:creator>
    <dc:date>2009-09-23T13:23:35+09:00</dc:date>
  </item>
  <item rdf:about="http://8928.teacup.com/proverbkuni/bbs/40">
    <title>しつもん</title>
    <link>http://8928.teacup.com/proverbkuni/bbs/40</link>
    <description>teacher open the door.but you must enter by yourself.にしっくりいく日本語訳を教えてください。中国のことわざだそうです。</description>
    <dc:creator>田村さゆみ　</dc:creator>
    <dc:date>2009-09-22T22:55:50+09:00</dc:date>
  </item>
  <item rdf:about="http://8928.teacup.com/proverbkuni/bbs/39">
    <title>(無題)</title>
    <link>http://8928.teacup.com/proverbkuni/bbs/39</link>
    <description>お便りありがとうございます。大いに利用してください。生徒たちにも紹介していただければありがたいです。</description>
    <dc:creator>安藤邦男</dc:creator>
    <dc:date>2009-08-03T18:35:56+09:00</dc:date>
  </item>
  <item rdf:about="http://8928.teacup.com/proverbkuni/bbs/38">
    <title>参考にさせていただきました</title>
    <link>http://8928.teacup.com/proverbkuni/bbs/38</link>
    <description>高校の英語教師をしています。授業で英語諺について扱う際に、先生のHPを大いに参考にさせていただき、一部文を引用させていただきました。（URL明示の上です）
感謝するとともに、この場でご報告させていただきます。ありがとうございました。</description>
    <dc:creator>YU</dc:creator>
    <dc:date>2009-08-03T15:37:43+09:00</dc:date>
  </item>
  <item rdf:about="http://8928.teacup.com/proverbkuni/bbs/37">
    <title>(無題)</title>
    <link>http://8928.teacup.com/proverbkuni/bbs/37</link>
    <description>dead in the water という表現は慣用句で、実際に死んでしまうのではなく、何ごともうまくいかず、身動きが取れないことを表します。
だから、We end up dead in the water.は「結局は立ち往生することで終わる」という意味になると思います。</description>
    <dc:creator>安藤邦男</dc:creator>
    <dc:date>2009-05-19T13:13:23+09:00</dc:date>
  </item>
  <item rdf:about="http://8928.teacup.com/proverbkuni/bbs/36">
    <title>(無題)</title>
    <link>http://8928.teacup.com/proverbkuni/bbs/36</link>
    <description>We end up dead in the water.

干上がって死んでしまう。みたいな意味でいいのでしょうか？
&quot;dead in the water&quot;って歌の歌詞にもあるみたいですから
よくある表現なのでしょうが、そのものズバリの解説は見当たりませんでした。
よろしければ教えて下さい。</description>
    <dc:creator>yonetch</dc:creator>
    <dc:date>2009-05-17T22:26:44+09:00</dc:date>
  </item>
  <item rdf:about="http://8928.teacup.com/proverbkuni/bbs/35">
    <title>(無題)</title>
    <link>http://8928.teacup.com/proverbkuni/bbs/35</link>
    <description>For a Samurai to be brave, he must have a bit of Black blood.
上記のことわざはネットでは確かにJapanese proverbとありますが、それに相当する日本語のことわざはわかりません。どなたかご存じの方がありましたらお知らせ下さい。</description>
    <dc:creator>安藤邦男</dc:creator>
    <dc:date>2009-05-16T11:25:28+09:00</dc:date>
  </item>
  <item rdf:about="http://8928.teacup.com/proverbkuni/bbs/34">
    <title>Black Samurai?</title>
    <link>http://8928.teacup.com/proverbkuni/bbs/34</link>
    <description>初めまして。
私は、NYの大学で黒人学について勉強をしています。
授業で使っているテキストで、このようなことわざが載っておりました。

For a Samurai to be brave, he must have a bit of Black blood.

日本のことわざとして、紹介されていたのですが
この様なことわざは、存在しますでしょうか？
色々と調べてみたのですが、どうしても見つける事ができませんでした。</description>
    <dc:creator>masami</dc:creator>
    <dc:date>2009-05-09T11:13:07+09:00</dc:date>
  </item>
  <item rdf:about="http://8928.teacup.com/proverbkuni/bbs/33">
    <title>英語ではどんな風に言うのでしょう。</title>
    <link>http://8928.teacup.com/proverbkuni/bbs/33</link>
    <description>塞翁が馬。</description>
    <dc:creator>塞翁</dc:creator>
    <dc:date>2009-05-08T13:46:11+09:00</dc:date>
  </item>
  <item rdf:about="http://8928.teacup.com/proverbkuni/bbs/32">
    <title>『山頭火の恋』読みました。</title>
    <link>http://8928.teacup.com/proverbkuni/bbs/32</link>
    <description>『山頭火の恋』早速アマゾンから購入しました。面白かったですね。恩師工藤好美先生のことがかなり詳しく書かれており、懐かしく読ませてもらいました。友人にも勧めました。古川敬様の今後のご活躍を祈っております。</description>
    <dc:creator>安藤邦男</dc:creator>
    <dc:date>2009-05-07T15:36:36+09:00</dc:date>
  </item>
  <item rdf:about="http://8928.teacup.com/proverbkuni/bbs/31">
    <title>(無題)</title>
    <link>http://8928.teacup.com/proverbkuni/bbs/31</link>
    <description>I wouldn&#039;t miss the food.について。
この場合の miss は「～がないのが残念だ、困る」という意味です。
全体の文章は「あの食べ物は無くても困らない、まずくて二度と食べたいとは思わない」というような意味です。
例えば、次のような場面を思い浮かべてください。、どこかへ旅行したとき、その土地は素晴らしかったし、人々は親切でもう一度会いたい、しかし食べ物だけは不味くて二度と食べたいとは思わない。そんなとき英米人は、&quot;I would miss the place and the people, but I wouldn&#039;t miss the food.&quot; と言うでしょう。これは…</description>
    <dc:creator>安藤邦男</dc:creator>
    <dc:date>2009-04-25T23:02:09+09:00</dc:date>
  </item>
  <item rdf:about="http://8928.teacup.com/proverbkuni/bbs/30">
    <title>訳してください</title>
    <link>http://8928.teacup.com/proverbkuni/bbs/30</link>
    <description>I wouldn&#039;t miss the food.</description>
    <dc:creator>かんくん</dc:creator>
    <dc:date>2009-04-23T15:15:43+09:00</dc:date>
  </item>
  <item rdf:about="http://8928.teacup.com/proverbkuni/bbs/29">
    <title>(無題)</title>
    <link>http://8928.teacup.com/proverbkuni/bbs/29</link>
    <description>仰るように、theが落ちていました。早速訂正します。有り難うございました。
これからも、お気づきの点は遠慮なく、お知らせ下さい。</description>
    <dc:creator>安藤邦男</dc:creator>
    <dc:date>2009-04-05T10:03:57+09:00</dc:date>
  </item>
</rdf:RDF>
