投稿者
 メール
  題名
  内容 HTMLタグ動画検索
    
  画像
 URL
[ ケータイで使う ] [ BBSティッカー ] [ 書込み通知 ] [ teacup.>英語 ]

[PR] バイト派遣    ポイントサイト
teacup. ] [ 掲示板 ] [ 有料掲示板 ] [ みんなの掲示板 ] [ ブログ ] [ チャット ]

全36件の内、新着の記事から10件ずつ表示します。 1  2  3  4  |  《前のページ |  次のページ》 

(無題)

 投稿者:安藤邦男  投稿日:2009年 5月19日(火)13時13分23秒
返信・引用
  dead in the water という表現は慣用句で、実際に死んでしまうのではなく、何ごともうまくいかず、身動きが取れないことを表します。
だから、We end up dead in the water.は「結局は立ち往生することで終わる」という意味になると思います。
 

(無題)

 投稿者:yonetch  投稿日:2009年 5月17日(日)22時26分44秒
返信・引用
  We end up dead in the water.

干上がって死んでしまう。みたいな意味でいいのでしょうか?
"dead in the water"って歌の歌詞にもあるみたいですから
よくある表現なのでしょうが、そのものズバリの解説は見当たりませんでした。
よろしければ教えて下さい。
 

(無題)

 投稿者:安藤邦男  投稿日:2009年 5月16日(土)11時25分28秒
返信・引用
  For a Samurai to be brave, he must have a bit of Black blood.
上記のことわざはネットでは確かにJapanese proverbとありますが、それに相当する日本語のことわざはわかりません。どなたかご存じの方がありましたらお知らせ下さい。
 

Black Samurai?

 投稿者:masami  投稿日:2009年 5月 9日(土)11時13分7秒
返信・引用
  初めまして。
私は、NYの大学で黒人学について勉強をしています。
授業で使っているテキストで、このようなことわざが載っておりました。

For a Samurai to be brave, he must have a bit of Black blood.

日本のことわざとして、紹介されていたのですが
この様なことわざは、存在しますでしょうか?
色々と調べてみたのですが、どうしても見つける事ができませんでした。
 

英語ではどんな風に言うのでしょう。

 投稿者:塞翁  投稿日:2009年 5月 8日(金)13時46分11秒
返信・引用
  塞翁が馬。  

『山頭火の恋』読みました。

 投稿者:安藤邦男  投稿日:2009年 5月 7日(木)15時36分36秒
返信・引用
  『山頭火の恋』早速アマゾンから購入しました。面白かったですね。恩師工藤好美先生のことがかなり詳しく書かれており、懐かしく読ませてもらいました。友人にも勧めました。古川敬様の今後のご活躍を祈っております。  

(無題)

 投稿者:安藤邦男  投稿日:2009年 4月25日(土)23時02分9秒
返信・引用
  I wouldn't miss the food.について。
この場合の miss は「〜がないのが残念だ、困る」という意味です。
全体の文章は「あの食べ物は無くても困らない、まずくて二度と食べたいとは思わない」というような意味です。
例えば、次のような場面を思い浮かべてください。、どこかへ旅行したとき、その土地は素晴らしかったし、人々は親切でもう一度会いたい、しかし食べ物だけは不味くて二度と食べたいとは思わない。そんなとき英米人は、"I would miss the place and the people, but I wouldn't miss the food." と言うでしょう。これは、知り合いの native にも確かめた意見です。
 

訳してください

 投稿者:かんくん  投稿日:2009年 4月23日(木)15時15分43秒
返信・引用
  I wouldn't miss the food.  

(無題)

 投稿者:安藤邦男  投稿日:2009年 4月 5日(日)10時03分57秒
返信・引用
  仰るように、theが落ちていました。早速訂正します。有り難うございました。
これからも、お気づきの点は遠慮なく、お知らせ下さい。
 

教訓11

 投稿者:PRV  投稿日:2009年 4月 5日(日)05時26分32秒
返信・引用
  細かいことで申し訳ございません。教訓11の「Absence makes heart grow fonder.」は正しくは「Absence makes the heart grow fonder.」ではないでしょうか。  

以上は、新着順1番目から10番目までの記事です。 1  2  3  4  |  《前のページ |  次のページ》 
/4 


[PR] 秘書代行 脱毛 旅行会社